#1 is slightly different, now that I've been able to reconstruct it in an Arabic type that I can translate:
مرحبا من العقبة
Hello from Al'Aqabah
*I prefer this romanization of the city name because it looks more "arabesque" to me.^^
من عائلة زيدان
From the Zidane family
*I prefer this romanization of the family name because it reminds me of Final Fantasy VIII, and it's also a famous French footballer apparently.^^
#4 looks perfect, and honestly, it's one I should've done on my own now that I see it in print. D'oh! #2's meaning is probably right, but it's so similar to another of the postcards that I'm not 100% sure. It came out looking very different in my automatic translator. Of course, you can't always trust those things, but it did help to polish up the first one, so I'm secretly hoping we find some hidden detail as we work on the typed version that makes the meaning a little more unique, too. #3 I'm not even thinking about yet...
Well, that's it, folks. Wondering and I will just be crossing the t's and dotting the i's from now. Wonderng, you totally slam-dunked this!^^ One day...wow...
PS: There's an Imagineering typo... Actually, there were a lot of them in these postcards... "Cape Cod" in Russian should be "Кейп Код," not "Каип Код."
---------- Post added 08-25-2011 at 02:14 AM ----------
Originally Posted by Wondering